FANDOM


INTRODUCCION

El español de chile es un habla estándar, como el resto de las hablas hispánicas. Se puede decir que nuestro habla es castellano, porque es prácticamente el mismo solo que con diferencias básicas de nuestro patrimonio.

ALGUNOS DETALLES DEL HABLA

En el plano fónico sustituimos la “z” con la “s” y la “ll” con la “y”, estos términos vistos en clase son conocidos como seseo y yeísmo, pero en el ámbito ortográfico son conservadas porque chile tiene la misma ortografía que la real academia española. Este sistema (de la real academia española) es el mismo para toda la lengua hispana, solo cambias según las normas en que esta sea aplicada, como el tiempo, el lugar, el sexo de la persona y si el hablante es culto o inculto. También se puede encontrar cierta aspiración de la “s” que puede llegar a ser nulo el sonido que debería ser emitido como el de la palabra “esperar” que ahora es pronunciada como “eh’perar” o también en vez de decir “los niños” se dice “lo niño”. También es de notar la ausencia de la “d” y la “b”, en vez de decir “quemado” se dice “quemao” o en vez de decir “submarino” se dice “summarino”, también la transformación de la “r” como en Carlos que se dice comúnmente cal,lo.


DIFERENCIA DE ZONAS Las zonas chilenas se separan en norte, centro, sur y Chiloé , esta división con lleva también las diferencias en el habla, que solo son en la entonación.


CULTO Y INCULTO En el español de chile están 2 extremos del habla, los cuales son culto y inculto, entre ellos hay muchas categorías de habla, en las cuales entremedio se forman jergas que funcionan solo en ciertos grupos

COMBINACIONES

El léxico del español de chile está formado por voces peninsulares, criollas, indígenas, mestizas y extranjeras.

1) Las peninsulares son la mayoría del mundo hispánico, como el ya, ¿verdad?, o sea, agua, sol, etc. 2) En las criollas son términos que en chile tienen otros significados lejos de la palabra en si, como “roto” , que en este país se refiere a la gente de los barrios bajos o la palabra ampolleta que en realidad debería decirse bombilla. Estos derivados son originarios de chile

3) Los términos indígenas proceden de la época de la conquista y también han sido tomados del nuevo mundo. Algunas de estas son nombres de plantas, animales y ciertos objetos de la cultura indígena que recorren el largo de nuestro país.

4) Las voces son compuestos chilenos mesclados con la estructura hispánica, como colchagüino a las personas que provienen de la provincia de Colchagua o temucano a los que vienen de Temuco.

5) Los extranjeros más influyentes son los gringos, con palabras como “boom” que es un impacto en algo o coctel, también el comúnmente usado Aló! Para recibir alguna llamada telefónica. Para Referirnos a un deporte como futbol, Box, Tenis, Etc. El japonés en deportes de contacto como Yudo, karate y harakiri. El alemán para el pastel con crema llamado Berlín, entre otros.

CONCLUSION

Es imprescindible saber el futuro de nuestra lengua, pero se puede asegurar que el uso del “voh” seguirá perteneciendo al lenguaje vulgar, como también derivados del como “prestih”, “Comih”, “subih”, etc.

Y si la juventud sigue sin interés por la literatura, seguirá con estos o peores vocabularios que serán desarrollados a lo largo de los años. Por estas definiciones no está permitido dar a conocer un buen futuro del habla chilena.