FANDOM



Felipe Farías Gajardo colegio ecológico paine.

3 medio.



                                                      Español  De América.


En el principio del texto el autor plantea una problemática repetida con anterioridad y sin solución, que hace referencia al español de américa. Se estima que este español de américa comenzó en épocas pasadas a mediados del siglo xv, cuando los colonizadores provenientes de la península ibérica (españoles) llegaron al nuevo mundo (américa), este español de américa reflejara la diversidad de hablas del español ibérico.


En el texto de Lope Blanch podemos notar dos formas de pensar claramente opuestas, en primer lugar tenemos a Henríquez Ureña que plantea una cierta variabilidad heterogénea del habla con una serie de formas, este planteamiento no es del todo correcto ya que carece de objetividad e información más sólida que le hubiese ayudado a afirmar sus apreciaciones. En el lado opuesto tenemos a Max Leopold Wagner que destaca la homogeneidad del español americano, este dice que aunque los colonizadores provinieran de muy diversas regiones de la península ibérica (España) este no sería un factor determinante para establecer una heterogeneidad lingüística, al contrario ya que la rapidez de la conquista y la movilidad permanente de los conquistadores fue el factor determinante para establecer una homogeneidad lingüística.


Los filólogos manifiestan admiración y asombro a ver que el español se ha mantenido en su completa estructura base y esencia durante cuatro siglos, lo que para mí no cae en la exageración como lo expresa Lope Blanch ya que es digno de admiración ver que una lengua no ha variado en su estructura y esencia por casi medio milenio, el filólogo Alonso Zamora Vicente que afirma que el español en américa presenta a una firme homogeneidad y no solo en los sectores de habla formal (culto-formal) , ya que también están presente en los niveles de habla menores pero en una menor expresión.


Es importante considerar y hacer una reseña que en la forma culto formal se mantiene una homogeneidad en el habla en américa, pongo un ejemplo que un discurso elaborado por una persona con un nivel de curto formal podrá ser entendido en una zona tanto como en otra ya que en el nivel formal la etimología de las palabras no cambian. En los niveles más bajos (informales) podemos decir que predomina una heterogeneidad por ejemplo , en chile en los niveles socioeconómicos bajos es común ver a personas de cierto sector hablando en jergas por ejemplo ´´voh cachay ´´ , esta palabra no será comprendida o tendrá otro significado en otro lugar de américa con un mismo nivel del habla(informal).


Concluyendo puedo decir que en este trabajo comprendí como fue introducido el español en américa, la influencia del habla de los colonizadores provenientes de diferentes zonas de España, la evolución del castellano al mezclarse con las lenguas indígenas que hablaban los aborígenes y la derivación que cambia dependiendo de la zona del país por ejemplo los que viven  en el sur hablan diferente que los del norte ya que el castellano al mezclarse con diferentes lenguas indígenas deriva en diferentes formas de habla, y que esto a la ves a lo largo del tiempo ha conllevado a la muerte de la gran parte de las lenguas indígenas. 


También pude concluir que no hay una dominancia entre homogeneidad y heterogeneidad ya que en américa una no funciona sin la otra, es decir en américa ahí una homogeneidad de idioma (a excepción de Brasil, estados unidos Canadá y otros.) ya que en todo el continente predomina un idioma que es el español, pero dependiendo de la zona dialectal ahí variaciones de la forma del habla, por ejemplo los argentinos y los chilenos hablan español pero no tienen la misma forma de hablar. También comprendí algo fundamental que es la fisonomía que refiere a: como hablamos, como suena, que queremos expresar con los términos y la gestualidad del habla.