FANDOM



Primero hare un análisis del texto fisonomía del español de américa para ver los distintos tipos de vista de los diferentes expertos que analizan lo que es el español de américa.


Se comienza hablando sobre el problema esencial que el español de américa plantea es decir: el de su existencia como modalidad de la lengua española.


Este problema no aún no está resuelto ni el autor pretende resolverlo, cree que cada uno tiene su propia respuesta y le da su propio significado.


Pedro Henríquez Ureña plantea que el español de américa no es una modalidad dialectal homogénea, sino una vaga entidad multiforme y variada, pero él no sustenta con datos.


Max leopold Wagner destaca la homogeneidad y unidad del español americano.


Fisonomía de español: causas para la homogeneidad; rapidez de la conquista movilidad de muchos conquistadores, si bien el hecho de que estos procedieran de muy diversas regiones españolas no sería condicionalmente favorecedor de la unidad idiomática, sino mas bien de lo contrario, como en efecto se va descubriendo que fue mayor homogeneidad cabría esperar lógicamente, en sistemas trasplantados por un solo y homogéneo grupo dialectal.


Alonso Zamora Vicente: el español de americano presenta una sólida homogeneidad sobre todo dentro de los niveles cultos. Las diferencias son marcadas en las capaz semicultas y vulgares. A pesar de todo, las diferencias, dentro del enorme territorio americano son mínimas dentro de la estructura total de habla. Los niveles fonéticos se repiten.


Diferencias entre España y américa: en España la diferenciación acentual es consecuencia de la fragmentación histórica de una lengua, la latina en varios idiomas nuevos. En América se trata solamente de la evolución más o menos paralela, que más o menos coincidente de un mismo sistema lingüística, El castellano.


Pedro rona: esta llamada homogeneidad de español americano se ha convertido ya en lugar común y, como tal, no puede ser examinada en cuanto a su veracidad o falsedad. La diversificación en América no es menor que dentro del territorio que podemos asignar al español en la península ibérica.


Amado Alonso: el español de américa tiene por base el español anteclásico. Dos errores son los responsables; primero es de orden teoricoliguistico la confusión tan general entre lengua y lengua literaria. El segundo es orden histórico lingüístico y es el pensar.


Rafael Lapesa: hay variedades en el español de américa pero son menos discordantes que las de la península.


En conclusión dialecto es un concepto muy difícil de definir, ya que hace  referencia a las variedades a una lengua, por lo tanto lo más lógico sería pensar que el dialecto varía según  la zona geográfica en que se encuentre, así como dice don  Eugenio Coseriu. Debido a esto un dialecto puede dividirse en subdialectos, entonces se puede entender como variantes geográficas condicionadas históricamente, significa que, la historia de los contactos lingüísticos es el factor que determina la diferenciación dialectal, esto tendría como causas; el origen de pobladores, que hablan la misma lengua, que antes presentaban diferencias dialectales de origen, otra seria la influencia de otra lengua sobre la parte del dominio lingüístico, ya que nada nos asegura que no sea así y por último la separación territorial que da lugar a evoluciones diferenciadas.


Por lo tanto el dialecto es un proceso que exige una adecuada caracterización de la lengua del territorio. Para entender bien este concepto se debe manejar bien lo que es la lengua.


Todo esto me permite decir que gracias al dialecto podemos identificar lenguas que en realidad no son consideradas como lenguas, esto sucede en comunidades que por lo general son más pequeñas, así, de alguna manera se privilegia su lengua, aun así el dialecto no alcanza la categoría de lengua.