FANDOM


natalia fuentes:


La fisonomía del español de América se puede describir como los rasgos y aspectos exteriores de la lengua y el lenguaje español. También es valorable destacar que en Latino América existen diferentes comunidades lingüísticas, pero que en sí, todas pertenecen a la lengua española, exceptuando a Brasil, donde el lenguaje que predomina es el portugués.

La fisonomía en el lenguaje se refiere o responde a las siguientes preguntas: al cómo hablamos, cómo suena, qué queremos decir con los términos y la gestualidad del hablar.

Estos aspectos son los que toma en cuenta la modalidad de la lengua española. Sabiendo esto podemos responder la problemática: la existencia del español de América como una modalidad de la lengua española.

Dicho esto surgen las siguientes opiniones: el español de América presenta una sólida homogeneidad, sobre todo, dentro de los niveles cultos, por ejemplo: cuando vimos la película “la teta asustada”, donde la señora a quien le trabajaba Fausta, era de origen peruano, pero el acento característico de los de esa nacionalidad no se hacía notar en ella y podía ser confundida fácilmente con un hablante chileno.

En tanto de esto mismo, se puede sacar una heterogeneidad de los estratos semicultos y vulgares, ya que, aunque las diferencias son mínimas, los aspectos fonéticos son notorios, a la vez que los aspectos sintácticos, puesto que, los hablantes de estos estratos sociales tienen un nivel de educación bajo, por ejemplo: aquí en Chile, se usa en las zonas poblacionales, términos tales como el voseo: “voh sabí”, en tanto que, en los estratos bajos de otros países, como Argentina, donde se ocupa el “che, ¿viste?”.Dicho esto podemos decir que está presente la homogeneidad de los pueblos latino americanos, pero sólo en las clases altas, ya que, en los estratos bajos se crea una total diferencia , que, en mi opinión, se crea por la falta de educación y por el intercambio continuo de cultura que existe hoy en día.

Dentro de estos márgenes de la fisonomía, el texto entrega las siguientes opiniones: Pedro H. Urena “el español de América no es una modalidad dialéctica homogénea, sino una vaga entidad multiforme y variada.

Rafael Lapesa, cuyas precisiones al tema son literalmente las siguientes: “cuando decimos español de América, pensamos en una modalidad de lenguaje variada en donde no es igual el habla de un cubana que la de una argentina, ni la de un mexicano o guatemalteco, que la de un peruano o chileno”. Dentro de estas muchas opiniones que existen en torno al tema, se puede concluir que a muchas de estas posturas necesitan un respaldo, debido a que, son sólo opiniones y no se basan en estadísticas o algún otro dato comprobable.

La idea de cómo llegó el idioma español a América tiene una simple respuesta a la cual muchos filólogos han llegado. El idioma español latino americano nació con la conquista y la colonización, en cuyo momento se produjo un intercambio de culturas que se ha seguido promulgando hasta ahora.

En este trabajo, comprendí a qué se refería la fisonomía en el lenguaje y el cómo se introdujo el idioma español en el nuevo mundo, la evolución que hubo al mezclarse con la lengua indígena y las derivaciones que el día de hoy usamos diariamente.