FANDOM


211100 134041603315911 5187624 n

Estudio Filología Clásica y Filosofía en la universidad de chile (nació en Santiago de Chile el 11 de julio de 1917 y fallecido el 20 de noviembre del 2010)

El español de chile es una variable del español estándar (hago referencia al español de estándar como la RAE), existen 2 elementos que hacen variar nuestro español el primero es el “elemento común” que en este están insertos(as) las traducciones, sistema de signos, historia, unidad lingüística, y el otro es el elemento “patrimonial lingüístico” que se encuentra la particularidad del habla, las normas, la realidad social, estas diferencias se producen por los niveles socioculturales y las actitudes.

Breve biografía de Ambrosio RabanalesEditar

Ambrosio Rabanales nació 11 de julio de 1917 y murió el 20 de noviembre del 2010, estudio en la universidad de Chile Filología clásica y filosofía, obtuvo el titulo de de profesor de castellano y de doctor en Filología, a base de esto confecciono una tesis de el español de Chile. Hizo postgrado en distintas universidades. Evoco sus estudios al estructuralismo lingüístico y de la fonología española en Chile. Y ahora analizaremos el texto “El español de chile Presente y Futuro”

Análisis a la clase y al texto de Ambrosio RabanalesEditar

Hablamos de español común o estándar, de latino América ya que tiene una estructura similar, pero también presenta un vocabulario diferencial que es el patrimonial que lo podemos observar en el uso del seseo (que es el uso de la "z" cuando debería ser la “s”) también esta el yeísmo (que es el uso de la <y> cuando debería ser <ll>). Se habla de sistema al común de una lengua, pero en Latino América esto no se produce ya que las normas del habla de cada país son distintas, ya que el nivel sociocultural (que se representa en lo culto e inculto) no tiene los mismos estándares, lo mismo sucede con las actitudes (formal e informal), también se produce un cambio por los países o las mesclas con otras razas, ya podemos observar las palabras que se muestran el texto como botica que en chiles esto es una farmacia o la góndola que nosotros conocemos como micro. Esto se produce por el paso del tiempo o por las diferencias geográficas.

Como ya comente anteriormente el plano fonológico se desarrolla en cada país ya sea el yeísmo como observamos en chile con un claro ejemplo utilizado comúnmente “yama/ Llama” o la aspiración de letras como la “S” (por ejemplo casta/cahta o espera/ ehpe`ra) o la mala utilización de la “sh” (que seria Chile/Shile) o la asimilación de la “r” con la “l”( Cal.lo/Carlos o cane/ carne) sucede también con la “b” y la “m” (summarino/submarino). A chile lo podremos diferencia en 4 sectores de distinto vocabulario (nortina, central, sureña y Chiloé) que la mas destacada por su vocabulario es el de Chiloé que presenta un vocabulario arcaico. Estas presentan un nivel fónico distinto, no existe mayor diferencia en lo morfosintáctico. Es claro que el nivel sociocultural influye, ya que no todos hablan igual, también hay matices en las actitudes, Por ejemplo una persona culta formal diría “bofetada”, una culta informal “charchazo”. Por otra parte los incultos acostumbran a utilizar jergas de delincuentes, la coa, por ejemplo en vez de decir “robar” dicen “chorear” o “cana” por “cárcel”. Las jergas se presentan en distintas situaciones pueden ser jergas: Profesionales, de Oficio, Actividades, Etc. Normalmente los hablantes informales tiene un nivel fónico bajo se puede observar al momento en que deben utilizar la letra “d” al momento de finalizar una palabra (Verda/Verdad o realida/realidad/. El léxico del español de Chile está formado a lo menos por voces:


Peninsiulares:: las palabras hispánicas son comunes en su vocabulario (agua, cielo, comer, sol), el uso de muletillas es como (e:, digamos, entonces, etc), prácticamente no existe las palabras arcaicas del español( hierro/fierro, arroja/botar)

Criollas: Utiliza un vocabulario del español ejemplar dándole otro significado (espinudo/espinoso, habiloso/habilidoso) la invención de palabas (al tiro/inmediatamente) o utilizar el “ya” como un “si”. De esta manera se puede conocer a un criollo en cualquier parte. Indígenas: Estos solo tiene distintos nombres para animales, plantas, herramientas entre otras cosas que se encontraban en chile. La mayoria de estas palabras se utilizaba en la época de la colonia y la conquista. La palabra chilena que se utilizaba era “Charquicán” (palabra mapuche) que hace referencia a un guiso. Mestizas: Las voces mestizas son derivados y compuestos chilenos con estructura hispánica, de bases indígenas, por ejemplo temucanos/persona que proviene de Temuco, iquiqueño/persona que proviene de Iquique. Extranjerismos: Utilizamos palabras de los 5 continentes, ya sea de Grecia (psicología, filosofía, etc.), Árabes (alcohol, almohada, aceite), hebreas (amén), germanas (guerra, espuela) y así hay muchas otras palabras, pero sin duda la más influyentes fueron las del ingles que las adaptamos a nuestro idioma, como seria el cachai que hace referencia al entiendes, o el boom/impacto y así muchas otras. Tomando las palabras que dice Ambrosio Rabanales ¡al finalizar su texto, podemos observar que la juventud chilena no tiene un gran vocabulario ni se expresa de la manera muy correctas, utiliza jergas criminales. En esta situación la prensa tiene mucha culpa ya que hay algunos ejemplares que no presenta un vocabulario muy correcto, más bien utilizan un vocabulario burdo, al igual que el autor de texto yo creo que la prensa no se toma la responsabilidad de utilizar un lenguaje apropiado para informar.

Javier Moya 01:51 5 sep 2011 (UTC)