FANDOM


En electivo de lenguaje hemos estado viendo y estudiado el dialecto, este tiene 3 significado distintos.

1. El Dialecto: se conoce como fuente al sistema lingüístico que deriva de otro,

Pero no exhibe una diferencia suficiente respecto a otros de origen común. Los dialectos por lo tanto suelen ser considerados con relación a un conjunto de varios sistemas lingüísticos.

DEFINICIÓN.DE/DIALECTO.

2. El Dialecto: Es la estructura lingüística simultáneas a otras, que no alcanzan la categoría de lengua.

wordreference.com/definicion/dialecto

3. El Dialecto: Un dialecto, es, pues una variante de una lengua. El provenzal, retorromano, el gallego-portugués y el catalán son lenguas y no dialecto del francés del alemán y o del español. Los dialectos del español se clasifican en 4 grupos, según se hablen, en España, América, África o Asia. Los dialectos del alemán se clasifican en 3 grupos: alto alemán, alemán central y bajo alemán, entre los cuales si encontramos el Plautdietsch y el Bairisch.

FUENTE: Lucas García.

A partir de estas fuentes podríamos hablar un poco de sus pronunciaciones, las cuales serían en este caso chile y algunas de sus diferencias económicamente y como se expresan algunas palabras.

Ejemplo:

Al tiro: De inmediato.

Cachay: Me entiendes.

De repente: Quizás.

De perro: Asqueroso.

Del Quechua. Editar

Cacho: Cuerno; cosa inútil y despreciable, un problema.Editar

Callampa: Hongo, seta.

Chala: Zapato rústico que deja partes del pie al descubierto.

Champa: Pedazo de pasto o hierbas, también cantidad considerable de pelo.

Chasquilla: Flequillo.

Chaucha: Antigua moneda de escaso valor, dinero escaso.

Chaya: Confeti.

Chicote: Correa usada para azuzar al ganado.

Chupalla: Sombrero artesanal de paja usado por los huasos.

Cocaví: Colación ligera para viaje.

Cochayuyo: Un alga comestible, diferente a la que tiene el mismo nombre en Perú.

Concho: Sedimento al fondo de un recipiente; último hijo de una pareja o muy menor a los demás.

Coronta: El zuro o marlo de la mazorca.

Encachar: Embellecer; hacer bonito, atractivo.

Guagua: Niño pequeño, bebé, lactante, sin distinción del sexo.

Guaraca: Cuerda que se enrolla al trompo o peón, zumbel.

Huasca: Correa usada para azuzar al ganado.

Huincha: Tira delgada de algún material flexible. Originalmente cuerda de un largo estandarizado, usada para medir.

Llevar al apa: Cargar a alguien en la espalda.

Manay: Caricia para calmar el dolor.

Ñeque: Energía, fuerza, vigor.

Pita: Cuerda, soga.

Pitearse una cosa: Romper.

Poto: Nalgas.

Taita: Padre.


Mapudungun.Editar

Achuncharse: Apocarse, ruborizarse.

Allallay: Expresión para referirse, con entusiasmo, a algo agradable o bonito.

Cahuín: Ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de “dimes y diretes” o, también, una fiesta algo clandestina o una batahola.

Chalcha: Papada, capa de grasa subcutánea que cuelga.

Chamanto: Manta de dos caras finamente tejida.

Chape: Trenza.

Cufifo: Medio entonado, medio borracho y alegre.

Cuncuna: Oruga.

Curiche: Persona de piel oscura o negra.

Funa: ruina, lo que arruina o echa algo a perder.

Guarén: Rata noruega.

Hacer pichí: Orinar.

Huifa: Interjección para expresar alegría.

Irse a las pailas: Caerse de espaldas.

Malón: Una fiesta.

Pailón: De espaldas muy grandes.

Pichintún: Un poco.

Pichiruchi: Gente diminuta; algo despreciable, insignificante.

Pilcha: Ropa, vestimenta, vestuario.

Pilucho: desnudo.

Piñén: Asperezas de la piel al restregarla; mugre, suciedad.

Pololo: Novio; trabajo ocasional o temporal; nombre común dado a varios coleópteros.

Poncho: Poncho.

Pucho: Cigarrillo.

Quiltro: Perro mestizo, perro callejero.

Trapicarse: Atorarse con saliva.

Trifulca: Un combate desordenado, una batahola.



Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno.Editar

Dos palabras que se usan mucho en el lenguaje coloquial son “pues” (pronunciada po' o poh), que va siempre al final de la frase para enfatizar la idea, y “huevón” (pronunciada güeón) y escrito por los jóvenes principalmente en Internet “WN” y “WNA”, para diferenciar los géneros.

En el caso del po' (“pues”), además de Chile, es solamente en el dialecto andaluz en donde se usa exactamente del mismo modo (“po'”), de una manera más o menos abierta (también se dice “pué'”). En México se utiliza de manera similar, variando eso sí en la pronunciación final clara y fuerte que se hace del sonido [s]. La variación de la palabra pues es común también en Bolivia (“puis”) con pronunciaciones diferentes a la forma estándar [pwes].




En sí tenemos muchos términos que no podemos controlar, a todo esto podemos concluir que tenemos muchos términos y también tenemos distintos hablas como por ejemplo en argentina y chile o el sur de chile y santiago, existen varias variedades de habla en el cual se trasformarían a culto formal o inculto informal, todo esto depende del lugar que vivimos o nuestra clase sociedad como por ejemplo el de recurso económico menor hablara peor que el de un recurso económico mejor